Les joies de la traduction

Tous trilingues 🙂

Les traducteurs en ligne sont de plus en plus utilisĂ©s. Ce sont des outils pratiques permettant de comprendre le sens gĂ©nĂ©ral d’un texte Ă©tranger. Mais attention, les traductions, mĂŞme si elles sont de plus en plus prĂ©cises, ne sont qu’approximatives. Seule votre connaissance de la langue permettra d’affiner le texte qui vous est proposĂ©. Avez-vous pensĂ© Ă  traduire un texte dans une langue et le retraduire en français ? C’est parfois assez surprenant. Alors imaginez les traductions simultanĂ©es ou dans des langues exotiques.
A titre d’exemple, j’ai pris un texte d’une chanson française (du LĂ©o FerrĂ©, repris entre autre par Bernard Lavilliers – « Est-ce ainsi que les hommes vivent »).

Remarque : les traductions ne sont pas tronquĂ©es, c’est le traducteur qui rĂ©organise le texte. J’ai utilisĂ© Google Traduction, qui donne en gĂ©nĂ©ral de bons rĂ©sultats pour des phrases basiques.

Texte d’origine :

« C’Ă©tait un temps dĂ©raisonnable, on avait mis les morts Ă  table On faisait des châteaux de sable, on prenait les loups pour des chiens Tout changeait de pĂ´le et d’Ă©paule, la pièce Ă©tait-elle ou non drĂ´le Moi si j’y tenais mal mon rĂ´le, c’Ă©tait de n’y comprendre rien »

RĂ©sultats :

1ère expérience : Français vers anglais puis anglais vers français :

Ce Ă©tait un temps dĂ©raisonnable, nous avions mis les morts Ă  table Ils ont fait des châteaux de sable, nous avons pris les loups pour les chiens Tout a changĂ© pĂ´le et de l’Ă©paule, la pièce Ă©tait drĂ´le ou non Moi si je ne Ă©tais pas tenais mon rĂ´le, il Ă©tait lĂ  pour rien comprendre

2ème expérience : Français vers Grec puis vers Français :

Ce Ă©tait un temps fou, nous avions mis les morts Ă  table Ils ont fait des châteaux de sable, nous avons eu loups chien Tout a changĂ© pĂ´le et de l’Ă©paule, la pièce Ă©tait drĂ´le ou non Moi si je ne Ă©tais pas tenais mon rĂ´le, il Ă©tait lĂ  pour rien comprendre

3ème expérience : Français vers japonais puis vers Français :

Il Ă©tait temps dĂ©raisonnable, nous avons dĂ» mettre morts Ă  la table Ils ont fait un château de sable, nous avons pris le loup pour les chiens Tous les changements ont Ă©tĂ© Paul et de l’Ă©paule, travail, ne Ă©tait pas de savoir si il est intĂ©ressant Je si je ne avais pas mon rĂ´le, il Ă©tait capable de comprendre ce que

4ème expĂ©rience – la totale : Français vers japonais puis Grec puis vers Anglais, enfin vers Français :

Il serait temps logique, nous avons dĂ» mettre morts Ă  la table Ils ont fait un château dans le sable, Nous avons pris le chien du loup Tous les changements Ă©taient Paul et de l’Ă©paule, le travail ne Ă©tait pas de savoir si il est intĂ©ressant Je pensais que je avais mon rĂ´le, il Ă©tait capable de comprendre ce que

5ème expérience : essayons aves des expressions :

Je vous mets dans le mĂŞme ordre le rĂ©sultat d’une phrase reprenant quelques expressions françaises :

Il faut couper la poire en deux, avant d’atteindre le fond du panier, mĂŞme avec les jambes dans le plomb, il faut cravacher, avoir des tripes, et foncer droit au but.
ça donne respectivement :

Nous devons sĂ©parer les deux, avant d’atteindre le fond du panier, mĂŞme avec les jambes en tĂŞte, vous devez fouetter, avoir du courage, et assombrir au point.

Nous devons sĂ©parer les deux, avant qu’ils ne atteignent le fond du panier, mĂŞme Ă  pied, en premier lieu, vous devez fouetter, avoir du courage, et assombrit au point.

Nous avons mĂŞme avant d’atteindre le pied, le fond du panier avec du plomb, vous pouvez avoir un courage de fouet, et doit ĂŞtre obscurcie Ă  un point, il est nĂ©cessaire de diviser les deux.

Nous avons mĂŞme avant d’atteindre le pied, le fond du panier avec du plomb, vous pouvez avoir un courage de fouet, et doit ĂŞtre sombre dans un endroit, il est nĂ©cessaire de sĂ©parer les deux.

En conclusion

Les traducteurs sont pratiques pour celui qui a dĂ©ja des bases dans une langue Ă©trangère. Il arrivera Ă  moduler ou ajuster la traduction. C’est encore trop tĂ´t par contre pour une utilisation de traduction soutenue. Les traducteurs permettent simplement d’Ă©changer quelques phrases clĂ©s ou quelques banalitĂ©s du quotidien : « Bonjour, comment vas tu ? OĂą se trouve la rue XXX … ». Il en est de mĂŞme avec les petits traducteurs de poches, nous en avons fait l’expĂ©rience – hilarante – Ă  Tokyo avec un restaurateur.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

%d blogueurs aiment cette page :